Zoek

Laatste columns

Jaap B Late Roeping (7/21)
Jaap B, 9-3-2010

Vier maanden later trok ik bij haar in. We waren allebei schaamteloos verliefd...

Jaap B Late Roeping (6/21)
Jaap B, 8-3-2010

We bleven zitten kletsen tot David ons waarschuwde dat het tijd werd voor het ...

Jaap B Late Roeping (5/21)
Jaap B, 7-3-2010

“Ik ben Jasja,” stelde ik me voor en dat zij “Dory” zou zeggen, wist ik al. Ik...

Late Roeping (4/21) (Jaap B)
Late Roeping (3/21) (Jaap B)
Openbaring (Sophie)
Late Roeping (2/21) (Jaap B)
Late Roeping (1/21) (Jaap B)
Vijflettergrepig (Jaap B)
Telefoontje (deel 2) (Jaap B)
Telefoontje (deel 1) (Jaap B)
Treesje (deel 3) (Jaap B)
Treesje (deel 2) (Jaap B)
Treesje (deel 1) (Jaap B)
24 (Sophie)
Nieuw (Sophie)
Ode aan V. (Remco)
Pieijt (Sophie)

Pieijt

Sophie

donderdag 5 november 2009 door Sophie

U beseft toch dat er slechts twee volkeren waren die een stempel op de wereldgeschiedenis hebben gedrukt? Vergeet de Grieken, de Romeinen, de Egyptenaren....
Het eerste volk is de zogenaamde Oorlogsgeneratie. Onmiddellijk herkenbaar aan de uitspraak: In mijnen tijd zou het gene waar geweest zijn!!
Deze werden onmiddellijk opgevolgd door de zogenaamde mei '68ers. Hier luidt het credo: Moesten wij er niet geweest zijn, hè...dan was er geen jeugdcultuur!
Al wat voor 1940 en nà 1970 gebeurd is, is futiel...
Ik ben er dan ook rotsvast van overtuigd dat het fenomeen het ene oor in en het andere oor uit door mijn leeftijdsgenoten werd uitgevonden. Louter uit overlevingsdrang.

Hebben ze de wereld veranderd? Absoluut!
Deze twee generaties zijn immers de uitvinders van het toenmalige Algemeen Beschaafd Nederlands. Dialect spreken was marginaal en vulgair. Dat hadden ze “ineens” zo beslist. Correct Nederlands vanaf de eerste papfles. Voor onze bestwil. En mijn moeder sprong blindelings op die trein.
Dat ze zelf in staat was om vlekkeloos over te schakelen van het plaatselijk dialect naar een keurig Nederlands, scheen haar volledig te ontgaan.

Gelukkig waren er de grootouders. Die spraken dialect, dus op deze manier zou ik het leren, toch? Stekskes zijn veel leuker dan het saaie lucifers. En een pieijt is toch interessanter dan een stom paard? Maar hoe spreek je zoiets uit zonder het geleerd te hebben van kindsaf aan? Tot op de dag van vandaag krijg ik de correcte klank niet uit mijn strot. De orders van mijn ouders waren echter zeer strict: tegen de kinderen spreek je “ABN”! Dus mijn oma vroeg aan mijn ouders: “Wilde gaijlle een sjat kaffei?”, draaide zich naar mijn zus en mij en vroeg: “Willen jullie een kop koffie?”. Dit betekende eveneens dat zij vaak naar het “correcte” woord moest zoeken, wat soms pijnlijk was om te zien.

Ondertussen zijn net deze mensen aan het klagen. Dei kinderen van vandoag den dag kunnen gien dialect nimie spreiken..'t es toch triestig hè, madam! Je zou voor minder lastig worden. Wie heeft het ons niet geleerd?!
Ik kan de klanken niet uitspreken. Ik ken de typische woordenschat en grammatica niet.
Ik kan het dus ook niet doorgeven aan mijn kinderen. Het gaat onherroepelijk verloren.

Veel mensen van mijn leeftijd hebben hetzelfde probleem. Je spreekt geen dialect, maar je hoort het heel de tijd rondom je en je voelt je buitengesloten.... Dan ga je proberen. Wat uiteindelijk leidt tot een ratjetoe van woorden en klanken die soms andere dialecten “besmetten”.
En dan krijg je een écht kromme spreektaal.

Diezelfde wereldverbeteraars van toen gebruiken dit nu ook tegen ons.
Gebrek aan authentieke woordenschat, geen kennis van streektaal, geen perfect Nederlands...allemaal onze schuld.
Wij werden opgevoed met tegengestelde signalen....dialect is vulgair, maar correct Nederlands is pompeus. Compromissen zijn er bijna niet.

Moesten wij er niet geweest zijn hè...
Tja, dan had ik misschien wél geweten wat een peipel (vlinder) is en hoe je verdorie dat pijeit moet uitspreken!!

9 reacties
citeer
carneool schreef op donderdag 05 november 2009 om 18:19
carneool - Jurylid
Hahaaa, daar hebben we Sophie eindelijk. En met wàt voor een column.. Volledig herkenbare situatie. Hoe kwam ik niet op dat onderwerp. Ik denk regelmatig aan die situatie. En toch nooit in me opgekomen om daar een stukje aan te wijden. Gaaf, Sophie!
En is het nu pieijt of pijeit ;-)? In het westen van de provincie Brabant is het pjijt. Ik geloof dat 'paard' echt een basiswoord is om de verschil in de dialecten duidelijk te maken.
citeer
knarf schreef op vrijdag 06 november 2009 om 00:04
knarf
Dit is nu eens een onderwerp dat mij op mijn 'pjeit' kan krijgen.
Mijn moedertaal is dat westbrabantse dialect van Carneool. Op school leerde ik AN (toen nog ABN). Beide taalvarianten hebben voor mij hun waarde en hun plaats. Wat mij wel eens stoort is dat de 'beschaafde opvoeders', die mijn moedertaal verguisden als achterlijk gebrabbel, er nu vaak mee koketteren.
En nu zet ik mijn paard terug op stal en ga een 'pepelink' vangen. Of misschien toch maar beter een uiltje!
citeer
carneool schreef op vrijdag 06 november 2009 om 00:10
carneool - Jurylid
Het interesseert me wel te weten wat Nederlanders over deze column denken? Over de inhoud meer bepaald. Hoe heeft Nederland mei ’68 ervaren of de (r)evolutie die zich na die dagen, na dat jaar mogelijk afspeelde? Nu is het zo dat als het in Parijs regent, het in Brussel (en dus ook in Leuven) druppelt. Was er in Nederland nog wat druilregen, of hoe is dit toen gegaan?

Mei ’68 kreeg nog een vervolg in België met Leuven Vlaams in ’69. Dit was een mijlpaal in de Belgische geschiedenis en voor de Vlaamse Beweging. De strijd ging om veel meer dan de opsplitsing van de Leuvense Universiteit in 2 aparte afdelingen, een nederlandstalige en een
franstalige. Het ging grotendeels om de ontvoogdingsstrijd van de Vlamingen tegen de Franse overheersing. Maar dit terzijde.

En nog een vraag: Is in Nederland ook een evolutie geweest naar het algemene gebruik van een correcte standaardtaal, ter vervanging van de dialecten? Welke motieven golden hiervoor? De situatie van Algemeen Nederlands versus dialecten of de evolutie die hier gebeurd is in Nederland interesseert me wel.

Het is correct dat in Vlaanderen vele jongelui, de generatie van mijn kinderen, jonge dertigers, maar ook de nóg jongere generatie, geen dialect meer spreken, niet meer kennen dus, wel herkennen. Bij een poging iets in het dialect te zeggen gaan ze af als een gieter :-). En nog, als ik als grap of in een onbewaakt ogenblik iets zeg in het dialect, roept mijn oudste dochter me ter order en zegt: mamma spreek eens normaal.

Hoewel, de laatste jaren in Vlaanderen wel een herwaardering van het dialect aan de gang is. Niet dat we het weer willen opdringen als de spreektaal. Wel willen we de taalrijkdom van de dialecten niet teloor laten gaan. Dialect betekent immers niet enkel het uitspreken van Nederlandse woorden in de dialectische klank van je streek. Elk dialect heeft heel typische woorden en zinswendingen die niet in het Algemeen Nederlands voorkomen, en het is net dát wat zo interessant en waardevol is. Een voorbeeld is de ‘peipel’ die Sophie aanhaalt. Laat ‘vlinder’ eens omzetten naar een paar, of meerdere dialecten. Je zal verbaasd zijn over de taalrijkdom die zich aanbiedt. Er zijn ook dialectwoorden die niet kúnnen ‘hertaald’ worden naar een, of liever naar één Nederlands woord, gewoon omdat er geen alternatief Nederlands woord voor bestaat. Wat een taalrijkdom.

Net daarom is de cd-reeks met liedjes in de dialecten van elke Vlaamse provincie, en uitgegeven door Muziekmozaïek, zo waardevol en ook fijn om te beluisteren. Boeiende materie.
citeer
miranda v schreef op vrijdag 06 november 2009 om 11:01
miranda v
Sophie wat een fantastische column!!

Helaas kan ik niet zoveel zeggen op de reactie van Carneool behalve dan dat ik in mijn dorp/stadje wel merk dat de generatie van mijn ouders 'platter' praten dan mijn generatiegenoten. Dit is hier niet echt een dialect maar meer een accent. De echte dialectwoorden hoor je hier niet meer zoveel en ik zou er niet eentje kunnen noemen zo. Trouwens, misschien 'giechel', wat wij gebruiken als gezicht. Als in: die lamp scheen recht in mijn giechel. Kennissen uit het oosten van het land hadden geen idee waar ik het over had dus dat zal dan wel dialect zijn geweest ;-).

Wel heb ik het idee dat er in het algemeen minder dialect wordt gesproken met het verstrijken van de generaties, ook in Nederland, maar om daar nou een omkeerpunt in de geschiedenis voor te noemen... Misschien kan Jaap B ons helpen? Ik moet zeggen dat ik hier nooit over na heb gedacht maar het wel leuk zou vinden om te weten!
citeer
pim schreef op vrijdag 06 november 2009 om 12:32
pim
Het is inderdaad een erg interessant onderwerp. Ik kom zelf uit Noord-Limburg en bij ons spreekt iedereen van de jongere generatie nog het plaatselijke dialect. Het wordt ook in ere gehouden, omdat het bijvoorbeeld tijdens carnaval de voertaal is van alle communicatie van de carnavalsvereniging (eigenlijk heet het bij ons ook niet carnaval maar vèstelaovend, oftewel vastenavond). Wat je wel merkt is dat het dialect dat nu gesproken wordt, enigszins afwijkt van het dialect dat pak 'm beet 60 jaar geleden werd gebruikt. Een aantal "platte" woorden zijn "vergeten" en daarvoor wordt nu vaak de Nederlandse variant voor gebruikt. Desalniettemin bestaan er nog steeds voldoende verschillen in gebruikte woorden en klanknuances die verraden uit welk dorp uit de regio iemand komt. Ieder dorp heeft zijn eigen klanken en woorden, terwijl er vaak maar een paar kilometer tussen zit. Een aantal jaren geleden heeft een dorpsgenoot een woordenboek van het "Brits" (Maasbrees) uitgebracht met daarin allerlei uitdrukkingen en woorden die specifiek zijn voor ons dialect. Hierin staat ook een kaart van onze regio met daarin verschillende scheidslijnen van bepaalde vormen van het Limburgse dialect. En zo kwam ik tot de ontdekking dat mijn kleine dorpje zich op een taalkundig "eiland" bevindt, omdat het precies ligt op een kruispunt van 3 taal-lijnen. Zo wordt bijvoorbeeld ten Westen van Maasbree (of Bree, zoals het in het Brits heet) de sch- een sj-. Zo hoor je dus ook meteen dat iemand die sjöen zegt in plaats van schöen (schoon, in de betekenis van mooi) waarschijnlijk uit Helden komt en niet uit Maasbree. Kortom: het dialect leeft in onze regio, en ik denk in heel Limburg.
Ik verbaas me er trouwens keer op keer over hoe arrogant an denigrerend de houding van mensen die geen dialect spreken soms kan zijn tegenover dialecten. Het is verschillende keren wetenschappelijk aangetoond dat kinderen die zijn opgevoed met zowel het ABN als het dialect makkelijker een derde en vierde taal leren. In onze regio geldt dit helemaal voor het Duits. Het Limburgs kent namelijk heel duidelijke verschillen tussen mannelijke, vrouwelijke en onzijdige woorden, terwijl in het ABN het verschil tussen mannelijk en vrouwelijk nauwelijks te herkennen is. Met andere woorden, ouders: leert uw kinderen dialect!
citeer
Jaap B schreef op zaterdag 07 november 2009 om 11:50
Jaap B
In mei 1968 was mijn vrouw vijf maanden zwanger van onze jongste dochter; dat was belangrijker dan de verhoudingen in een ander land. Nu, veertig jaar later, heeft mijn dochtertje mij inmiddels drie kleindochters gegeven en ook dat is voor mij nog altijd belangrijker dan de eeuwigdurende strijd tussen Noord- en Zuidbelgen. Zolang zij de hakken in het zand zetten en de ingenomen stellingen weigeren te verlaten, komen zij niet tot een oplossing. Taal is volgens mij niet eens meer het heikele punt, sociaal-economische belangen, frustatie en afgunst spelen - dacht ik - een belangrijke rol. Als het alleen om taal ging, zou ik even willen wijzen op de afgelopen donderdag in België opgerichte Facebookgroep 'Nie wieder Yves' waarbij zich inmiddels ruim 1400 Vlamingen hebben aangesloten. Dus: allemaal, Walen en Vlamingen: leer je kinderen Duits spreken. Kein Geloel!
In Nederland hebben we een soortgelijke situatie. Dertien provincies, waarvan er één is met een eigen taal, de tweede landstaal: Friesland en de Friese taal. Geen enkel probleem voor het land, maar het heeft wel enkele effecten op de Friese bevolking. Thuis leren kleuters Fries spreken, hun Friese ouders doen dat ook. Dan gaan ze naar school en daar leren ze schrijven. In het Fries? Nee, in eerste instantie in het Nederlands (dat ze niet goed beheersen). Dat leren ze wel aan, al blijven er altijd onvolkomenheden in zitten. Het gevolg is, dat een zeer groot deel van de Friese bevolking niet foutloos Fries kan schrijven, noch Nederlands. Onder elkaar spreken Friezen Fries, als er een 'Hollander' of 'westerling' bij komt, spreken ze hem aan in het Nederlands, maar ze voelen zich daarbij niet helemaal op hun gemak, bang om fouten te maken. Een Fries is op zijn best, als hij Fries spreekt. Maar hij schakelt dagelijks talloze malen tussen Fries en Nederlands, probleemloos.
Ik denk dat dit geldt voor de meeste dialecten. Je voelt je zeker van jezelf in je eigen taal, onder gelijkgestemden voel je je thuis. Als je daarin bent opgegroeid, zul je altijd herkenbaar blijven aan je accent, je woordkeus of je zinsconstructie. Dat is niet iets om je voor te schamen, maar er zullen altijd mensen zijn die je om die taal volkomen onterecht denigrerend zullen behandelen. Ik moet er echter bij zeggen dat fierheid op je streektaal of dialect ook kan leiden tot een onaangenaam patriotisme, tot arrogantie, wat weerstand kan oproepen. Walen versus Vlamingen, Rotterdammers versus Amsterdammers. Ooit kon je aan het nummerbord van een auto zien uit welke provincie je kwam, nu hoor je dat vaak aan de spraak. Prachtig toch?
Ik spreek voor mezelf, opgevoed door een toneelspeler en spraaklerares, voor wie een goed gebruik en goede uitspraak van de taal essentieel was. Opgegroeid tussen boeren in een klein dorp met hun eigen 'platte' taal, maar met wederzijds respect, omgaan met elkaar zonder elkaar belachelijk te maken of te bespotten. Artiesten en boeren in dezelfde schoolklas, het kon allemaal in Blaricum. ABN en dialect, niet hetzelfde, maar wel gelijkwaardig.
citeer
carneool schreef op zondag 08 november 2009 om 00:07
carneool - Jurylid
Het is heel begrijpelijk Jaap dat je voor de Belgische toestanden weinig sympathie of begrip kan opbrengen. Het is al zo moeilijk voor de meeste Belgen. Maar dat hier iets moet veranderen is een feit. Je moet maar in BHV wonen ...
citeer
Jaap B schreef op zondag 08 november 2009 om 01:06
Jaap B
Het is heel begrijpelijk Jaap dat je voor de Belgische toestanden weinig sympathie of begrip kan opbrengen.
Je zou voor een beter begrip een beetje beter moeten lezen, carneool, want dan zou je dit niet zeggen.
citeer
ysabje schreef op zondag 08 november 2009 om 23:34
ysabje
ik zeg: pertje